1. |
オリエンテーション 初見シャドウ Text L1 課題メモ取り即時再生、メモリーレッスン1、 Task1 ペアワークの予告、自己紹介(英語で行い隣の人が通訳)、 短文のクイック・リスポンス、区切り聞き訳 |
2. |
サイトラ 日本語 コンテンツ・シャド− L2 式辞課題メモ取り即時再生、メモリーレッスン2、 Task2 頭からの訳および区切り聞き訳(日→英)、数字の聞き取り練習(英⇔日) |
3. |
語彙 1 コンテンツ・シャド− L3 式辞課題メモ取り即時再生、メモリーレッスン3、 Task3 理論編 簡単な同時通訳とウィスパリング(日→英) |
4. |
語彙 1 コンテンツ・シャド− L4 式辞課題メモ取り即時再生、メモリーレッスン4、 Task4 理論編 要約通訳
|
5. |
語彙 1 コンテンツ・シャド− L5 式辞課題メモ取り即時再生、メモリーレッスン5、 Task5 Sight Translation 理論編 ノートテーキング技術
|
6. |
語彙 1 コンテンツ・シャド− L6 式辞課題メモ取り即時再生、メモリーレッスン6、 Task6 Summarization 理論編 ノートをとりながら短い逐次通訳。2人1組のペア決定。ペアワークでリサーチする企業とテーマを決める。
|
7. |
語彙 1 コンテンツ・シャド− L7 式辞 課題メモ取り即時再生、メモリーレッスン7、 Task7 Summrization II 理論編 文脈の把握、適切な推論による関連性と結束性の保持から文脈予測までの視点と技術 Active Summarization |
8. |
語彙 1 コンテンツ・シャド− L8 式辞逐次通訳実技試験 、メモリーレッスン8、 Task8 Naati CI 55"-1'55 Sight Translation |
9. |
語彙 1 コンテンツ・シャド− L9 課題メモ取り即時再生、メモリーレッスン9、 Task9 Naati CI 1min. |
10. |
語彙 1 コンテンツ・シャド− L10 Naati同時通訳、メモリーレッスン10、 Task10 ペアワーク準備 |
11. |
筆記テスト Task11 ペアワーク準備 |
12. |
模擬授業・模擬通訳 プレゼンテーション ペアワークの発表:模擬通訳形式(各ペアで決めたテーマの企業について5分程度のスピーチにまとめる。スピーカーと通訳者の役割を演じる。スピーチはスピーカー役の学生にとって母語でない言語でまとめる。逐次通訳ができるように区切ってスピーチを行い、通訳役の学生が逐次通訳をする。質問にもスピーカーは答え、通訳者はそれを通訳する。各ペアで十分準備し、予行演習もして本番に臨むこと)。ペアワークは、背景知識のリサーチ、チームでの協働、スピーカーおよび通訳者のシミュレーション訓練、ピアレビューの要素を兼ね備えたものになる。
|
13. |
模擬授業・模擬通訳 プレゼンテーション
|
14. |
模擬授業・模擬通訳 プレゼンテーション
|
15. |
模擬授業・初見通訳 予備 |