後期(火・2)時間割表へ
    スペイン語翻訳法II
  
HONDA SEIJI 
本田 誠二
2単位 
2〜4 
後期 
43200200

この授業は、さまざまな分野のスペイン語文献をいかに実用的かつ美的に(つまりきちんとした形で)日本語に訳していくべきかを、理論と実践の両面から探っていくことを目的としている。そのための手段として、個々のスペイン語テクストをどのように訳してあるかを例示し、訳文のもつ問題点を指摘して、よりふさわしい訳文を見出すように努める。対象テクストは現代文学および『ドン・キホーテ』をはじめとする古典文学のさまざまなジャンルである(詩、散文、小説、演劇)また評論、エッセー、新聞、雑誌等のジャーナリズムなどの散文も含む。担当者の専門分野との関わりから当面、商業・経済・工業・ハイテク関連のテクストは扱わない。日本文学がどのように翻訳されているかも検討するつもりである。

評価方法: 筆記試験、小レポートおよび出席点による。

テキスト名: Octavio Paz, Traduccion : literatura y literaridad, Tusquets, 1990

参考文献: 別宮貞徳翻訳と批評講談社学術文庫1995
別宮貞徳翻訳読本講談社現代新書1979

  テキストは授業開始時にコピーで配布する。翻訳について書かれた本は多くあるので、最初の授業時に主要な参考文献を紹介する。また今まで読んだ翻訳で気に入ったものがあれば、それを題材として具体的に翻訳について考えることができるので、前もってそうした翻訳を探しておくことが望ましい。

注意事項: この授業は翻訳の実践面を重視するので、毎回与えられたテクストの翻訳の提出が求められる。

授業計画――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――
1. オリエンテーション(授業の方法、参考文献)
2. 翻訳実践1 トレード翻訳学派(12〜13世紀)
3. 翻訳実践2 レオーネ・エブレオ『愛の対話』翻訳(16世紀)
4. 翻訳実践3 J・ボスカンによるカスティリオーネ『宮廷人』翻訳(16世紀)
5. 翻訳実践4 フライ・ルイス・デ・レオン『雅歌注釈』フライ・ルイス・デ・グラナダ『罪人の手引き』翻訳(16世紀)
6. 翻訳実践5 モンテマヨール『ディアナ』翻訳(16世紀)
7. 翻訳実践6 セルバンテス『ドン・キホーテ』の翻訳およびセルバンテスの翻訳論(17世紀)
8. 翻訳実践7 オルテガ『大衆の反逆』翻訳(20世紀)  
9. 翻訳実践8 オルテガ『ドン・キホーテに関する省察』翻訳(20世紀)
10. 翻訳実践9 アメリコ・カストロ『スペインの歴史的現実』翻訳(20世紀)
11. 翻訳実践10 アメリコ・カストロ『セルバンテスの思想』『セルバンテスとスペイン生粋主義』『セルバンテスへ向けて』翻訳(20世紀)
12. 翻訳実践11 フアン・ゴイティソロ『スペインとスペイン人』翻訳(20世紀)
13. 翻訳実践12 イアン・ギブソン『ロルカ』翻訳(20世紀)
14. 翻訳実践13  カルロス・フエンテス『われらの大地』翻訳(20世紀)
15. 試験